Татьяна Щепкина-Куперник Люблю тебя Обичам те

Красимир Георгиев
„ЛЮБЛЮ ТЕБЯ”
Татьяна Львовна Щепкина-Куперник (1874-1952 г.)
                Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев


ОБИЧАМ ТЕ

Обичам те, тъй ябълката пръска
под майско слънце своя розов сняг;
обичам те, тъй както люби дръзко
вълната морска недостъпен бряг.

Обичам те, тъй в час на прилив слят е
с луната нощна мощен океан,
тъй както люби езеро върбата,
тъй както е с мъгла върхът облян.

Тъй ехото клисурата обича,
обича цвете пролетната степ,
сълза – тъгата, звънък смях – момиче,
обречена съм тъй да любя теб!


Ударения
ОБИЧАМ ТЕ

Оби́чам те, тъй я́бълката пръ́ска
под ма́йско слъ́нце сво́я ро́зов сня́г;
оби́чам те, тъй ка́кто лю́би дръ́зко
вълна́та мо́рска недостъ́пен бря́г.

Оби́чам те, тъй в ча́с на при́лив сля́т е
с луна́та но́штна мо́штен океа́н,
тъй ка́кто лю́би езеро́ върба́та,
тъй ка́кто е с мъгла́ върхъ́т обля́н.

Тъй е́хото клису́рата оби́ча,
оби́ча цве́те про́летната сте́п,
сълза́ – тъга́та, звъ́нък смя́х – моми́че,
обре́чена съм тъ́й да лю́бя те́б!

                Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев


Татьяна Щепкина-Куперник
ЛЮБЛЮ ТЕБЯ

Люблю тебя, как любит солнце мая
Цветущих яблонь розоватый снег;
Люблю тебя, как любит, замирая,
Волна морская – недоступный брег.

Люблю тебя, как любит в час прилива
Луну ночную гордый океан,
Как любит пруд поникнувшая ива,
Как любят горы – голубой туман.

Как эхо любит горное ущелье,
Как ландыш любит нежная весна,
Как слезы – грусть, как звонкий смех – веселье,
Так я тебя любить обречена!..



Татьяна Щепкина-Куперник
ЛЮБЛЮ ТЕБЕ (перевод с русского языка на украинский язык: Николай Сысойлов)

Люблю тебе, як любить сонце травня
Квітучих яблуньок рожевий сніг;
Люблю тебе, як любить качка плавні,
А хвиля – таїнство морських доріг.

Люблю тебе, як любить мить приливу
В обіймах місяця бурхливий океан.
Як люблять верби, що поникли, зливи.
Як любить гори – голубий туман.

Як місяць п’є відлунь похмільне зілля,
конвалії – міжзоряну блакить,
Як сльози – смуток, сміх – дзвінке весілля,
Так я тебе приречена любить!..


Татьяна Щепкина-Куперник
I LOVE YOU... (перевод с русского языка на английский язык: Людмила Пургина)

I love you, as the May sun loves
The pinky snow of the blooming apple-trees.
I love you, as the fading sea wave loves
The distant shore, which's far and hard to reach.

I love you, as in night a moon
Is loved by proud ocean, high tiding,
As pond is loved by willow drooped,
As mountains – love mist, blue-coloured.

As echo loves a gorge in rocks,
As lily of the valley loves a spring,
As tears – love a woe, laugh – a joy,
I'm destined all to love you, dear!





---------------
Руската поетеса, писателка, преводачка и драматург Татяна Шчепкина-Куперник (Татьяна Львовна Щепкина-Куперник) е родена на 12/24 януари 1874 г. в Москва. Пише стихове от 12-годишна. Първата й пиеса „Летняя картинка” е поставена през 1892 г. в московския Малый театр. Сътрудничи с творби от различни жанрове в издания като „Артист”, „Русские Ведомости”, „Русская Мысль”, „Северный Курьер”, „Новое Время” и др. Превежда от френски, английски, испански, италиански и др. езици творби на западни класици. Авторка е на стихосбирките „Из женских писем” (1898 г.), „Мои стихи” (1901 г.), „Облака” (1912 г.), „Отзвуки войны” (1915 г.) и др. и на десетки пиеси и книги с проза, публицистика и мемоари, сред които „Счастье” (1895 г.), „Незаметные люди” (1900 г.), „Ничтожные мира сего” (1900 г.), „Труждающиеся и обремененные” (1903 г.), „Странички жизни” (1903 г.), „Около кулис” (1903 г.), „Это было вчера” (1907 г.), „Некто” (1910 г.), „Письма из далека” (1913 г.), „Дни моей жизни” (1928 г.), „О М. Н. Ермоловой” (1940 г.), „Театр в моей жизни” (1948 г.) и др. Заслужил деятел на изкуствата на РСФСР (1940 г.). Умира на 27 юли 1952 г. в Москва.